Ulisses
James Joyce
Estados : Segunda-mão: Bom estado
O motivo principal da excelência da tradução que Antônio Houaiss fez de Ulisses está. na opinião de Cid Silveira. em sua radicalidade. Entre verter simplesmente as idéias do texto e subverter o idioma para corresponder às invenções do original inglês. Houaiss optou pela última alternativa. E o fez. por vezes. com mais arrojo que seus predecessores (a clássica e bem-cuidada versão francesa de Augusto Morel e Stuart Gilbert. revista por Valery Larbaud e pelo próprio Joyce é. sob esse aspecto. bastante...
Resumo
O motivo principal da excelência da tradução que Antônio Houaiss fez de Ulisses está. na opinião de Cid Silveira. em sua radicalidade. Entre verter simplesmente as idéias do texto e subverter o idioma para corresponder às invenções do original inglês. Houaiss optou pela última alternativa. E o fez. por vezes. com mais arrojo que seus predecessores (a clássica e bem-cuidada versão francesa de Augusto Morel e Stuart Gilbert. revista por Valery Larbaud e pelo próprio Joyce é. sob esse aspecto. bastante tímida).A grandeza e a autenticidade da obra de Joyce (que chegou a ser tachada. no começo do século. de “bolchevismo literário”) está em sua essência revolucionária. na sua insubmissão aos ditames lingüísticos. É impossível ser fiel ao espírito de Ulisses sem transportar a sua insubordinação lingüística para o idioma ao qual se queira vertê-la. Para Harry Levin. trata-se de “um romance para acabar com todos os romances”. É indispensável conhecer esta obra. Um escritor atual que não tenha lido Joyce é mais ou menos como um físico que ignore Einstein ou um sociólogo que não tenha tomado conhecimento de Marx.
Avaliações dos nossos clientes
Sê o primeiro a dar
a tua opinião sobre este produto
Características
- Editora
-
Civilização Brasileira
- Idiomas
-
Português do Brasil
- EAN
-
9788520000083