Juego De Capitales La Traduccin En La Sociedad Del Mestizaje 92 Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel
María López Ponz
Estado :
Novo
Vendido por
País de expedição : Reino Unido
Comentários do vendedor
Livro novo; R�pido do Reino Unido; N�o ficar� desapontado - New book; Fast from the UK; Will not be disappointed
Resumo
Ver tudo
Juego De Capitales La Traduccin En La Sociedad Del Mestizaje 92 Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel
Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard Genette, así como de los avances previos realizados por autores como André Lefevere o Michaela Wolf, María López Ponz explora los condicionantes...
Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard Genette, así como de los avances previos realizados por autores como André Lefevere o Michaela Wolf, María López Ponz explora los condicionantes...
Juego De Capitales La Traduccin En La Sociedad Del...
Resumo
Juego De Capitales La Traduccin En La Sociedad Del Mestizaje 92 Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel
Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard Genette, así como de los avances previos realizados por autores como André Lefevere o Michaela Wolf, María López Ponz explora los condicionantes socioculturales que influyen en el resultado final de un proceso de traducción. Para ello, se sirve también de un curioso caso de estudio: las traducciones duplicadas de diversas obras pertenecientes a la literatura hispano-estadounidense. Así, las circunstancias laborales, ideológicas o económicas que rodean el trasvase salen a la luz en este estudio que sitúa al traductor en el centro de la teoría de la traducción.
Nº de Páginas: 239
Encadernação: Capa Dura / Hardback
Tema: ELT: learning material & coursework
Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard Genette, así como de los avances previos realizados por autores como André Lefevere o Michaela Wolf, María López Ponz explora los condicionantes socioculturales que influyen en el resultado final de un proceso de traducción. Para ello, se sirve también de un curioso caso de estudio: las traducciones duplicadas de diversas obras pertenecientes a la literatura hispano-estadounidense. Así, las circunstancias laborales, ideológicas o económicas que rodean el trasvase salen a la luz en este estudio que sitúa al traductor en el centro de la teoría de la traducción.
Nº de Páginas: 239
Encadernação: Capa Dura / Hardback
Tema: ELT: learning material & coursework
Publicidade
Avaliações dos nossos clientes
Juego De Capitales La Traduccin En La Sociedad Del Mestizaje 92 Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel
Sê o primeiro a dar
a tua opinião sobre este produto
Características
- Editora
-
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
- Idiomas
-
Espanhol
- Número de páginas
-
239,0
- Peso
-
431,0
- Data de lançamento
-
06/01/2014
- EAN
-
9783631648407
Publicidade
Publicidade