Shakespeare Traduzido Por Millôr Fernandes
William Shakespeare
Estado :
Novo
Vendido por
País de expedição : Brasil
Resumo
Ver tudo
Que Millôr Fernandes Era Um Grande Gozador Ninguém Duvida. É O Que Confirma Uma Das Entradas De Millôr Definitivo – A Bíblia Do Caos:
Posso Estar Enganado, Mas Acho Que Quem Me Telefonou Noutro Dia, Às 3 Horas Da Manhã, Era Um Safado Querendo Me Humilhar. Perguntou Ele: “Por Favor, Aí É Da Casa Do Jornalista, Desenhista, Tradutor E Teatrólogo Millôr Fernandes?”. “É”, Disse Eu, Encabulado, Sem Saber Bem O Que Responder. “Desculpe”, Disse A Voz Do Outro Lado “É Engano”.
Assim Como Caçoava De Si Mesmo – Embora Tenha Sido...
Posso Estar Enganado, Mas Acho Que Quem Me Telefonou Noutro Dia, Às 3 Horas Da Manhã, Era Um Safado Querendo Me Humilhar. Perguntou Ele: “Por Favor, Aí É Da Casa Do Jornalista, Desenhista, Tradutor E Teatrólogo Millôr Fernandes?”. “É”, Disse Eu, Encabulado, Sem Saber Bem O Que Responder. “Desculpe”, Disse A Voz Do Outro Lado “É Engano”.
Assim Como Caçoava De Si Mesmo – Embora Tenha Sido...
Outras ofertas
Shakespeare Traduzido Por Millôr Fernandes
Resumo
Que Millôr Fernandes Era Um Grande Gozador Ninguém Duvida. É O Que Confirma Uma Das Entradas De Millôr Definitivo – A Bíblia Do Caos:
Posso Estar Enganado, Mas Acho Que Quem Me Telefonou Noutro Dia, Às 3 Horas Da Manhã, Era Um Safado Querendo Me Humilhar. Perguntou Ele: “Por Favor, Aí É Da Casa Do Jornalista, Desenhista, Tradutor E Teatrólogo Millôr Fernandes?”. “É”, Disse Eu, Encabulado, Sem Saber Bem O Que Responder. “Desculpe”, Disse A Voz Do Outro Lado “É Engano”.
Assim Como Caçoava De Si Mesmo – Embora Tenha Sido Um Dos Maiores Intelectuais Que O País Já Teve –, Millôr Não Poupava Ninguém, Nem Os Eruditos (Ou Principalmente Estes), Tais Como Os Especialistas Em Shakespeare. Mas, Diferentemente Deles, Millôr, Que Desde Cedo Entendera A Dificuldade Do Ofício De Tradutor, Acreditava Que Uma Tradução Deveria Ser Não Apenas Lida, Mas Compreendida Pelo Leitor. Ao Mesmo Tempo Em Que É Preciso Ter O Mais Absoluto Respeito Pelo Original, É Preciso Também Ter O Atrevimento De Desrespeitá-Lo, Traí-Lo Para, Assim, Lhe Ser Mais Fiel. Quando Topou A Empreitada De Traduzir Shakespeare – Um De Seus Reverenciados Mestres –, Millôr Não Mediu Esforços Para Adaptar As Peças Do Escritor Inglês, Do Período Elisabetano, De Forma A Proporcionar Ao Leitor Brasileiro Contemporâneo Uma Leitura Única. Esta Edição Apresenta Quatro Dos Maiores Clássicos De William Shakespeare – A Megera Domada, As Alegres Matronas De Windsor, Hamlet E O Rei Lear, Duas Comédias E Duas Tragédias Respectivamente – Na Célebre E Cuidadosa Tradução De Millôr Fernandes, Que Afirmava, Com A Perspicácia Característica: “Sheikispir, Sim, É Que Era Bão: / Só Escrivia Citação!”.
Posso Estar Enganado, Mas Acho Que Quem Me Telefonou Noutro Dia, Às 3 Horas Da Manhã, Era Um Safado Querendo Me Humilhar. Perguntou Ele: “Por Favor, Aí É Da Casa Do Jornalista, Desenhista, Tradutor E Teatrólogo Millôr Fernandes?”. “É”, Disse Eu, Encabulado, Sem Saber Bem O Que Responder. “Desculpe”, Disse A Voz Do Outro Lado “É Engano”.
Assim Como Caçoava De Si Mesmo – Embora Tenha Sido Um Dos Maiores Intelectuais Que O País Já Teve –, Millôr Não Poupava Ninguém, Nem Os Eruditos (Ou Principalmente Estes), Tais Como Os Especialistas Em Shakespeare. Mas, Diferentemente Deles, Millôr, Que Desde Cedo Entendera A Dificuldade Do Ofício De Tradutor, Acreditava Que Uma Tradução Deveria Ser Não Apenas Lida, Mas Compreendida Pelo Leitor. Ao Mesmo Tempo Em Que É Preciso Ter O Mais Absoluto Respeito Pelo Original, É Preciso Também Ter O Atrevimento De Desrespeitá-Lo, Traí-Lo Para, Assim, Lhe Ser Mais Fiel. Quando Topou A Empreitada De Traduzir Shakespeare – Um De Seus Reverenciados Mestres –, Millôr Não Mediu Esforços Para Adaptar As Peças Do Escritor Inglês, Do Período Elisabetano, De Forma A Proporcionar Ao Leitor Brasileiro Contemporâneo Uma Leitura Única. Esta Edição Apresenta Quatro Dos Maiores Clássicos De William Shakespeare – A Megera Domada, As Alegres Matronas De Windsor, Hamlet E O Rei Lear, Duas Comédias E Duas Tragédias Respectivamente – Na Célebre E Cuidadosa Tradução De Millôr Fernandes, Que Afirmava, Com A Perspicácia Característica: “Sheikispir, Sim, É Que Era Bão: / Só Escrivia Citação!”.
Publicidade
Avaliações dos nossos clientes
Shakespeare Traduzido Por Millôr Fernandes
Sê o primeiro a dar
a tua opinião sobre este produto
Características
- Editora
-
L&Pm
- Idiomas
-
Português do Brasil (PT-BR)
- Data de lançamento
-
01/01/2014
- EAN
-
9788525431431
Publicidade
Publicidade